close
民眾爆料一路兩版本
〔記者張聰秋/鹿港報導〕鹿港鎮地名英文翻譯可望統一了!為了解決翻譯不一致造成民眾混淆,彰化縣政府與鹿港鎮公所達成協議,將在鹿港鎮推動國、英、日3語系統標準化,將彙集專家和外國人建議,擬出標準的翻譯版本,以音譯為原則,讓民眾聽得懂外國人問路在說什麼。
民眾向本報爆料質疑,鹿港鎮路名、地名、景觀等中翻英版本不一致,譬如,中山路翻譯成Chungshan RD.,也有翻譯成Jhungshan RD.,1種路名2種英譯版本,感覺很怪。
音譯為原則逐步修正
鹿港鎮公所主秘孔秉杰對此指出,前述問題鎮公所已查覺到,為了解決這個問題,日前特別與縣府城市暨觀光發展處開會討論,雙方達成協議,鹿港鎮要走向國際觀光城市,英文翻譯要讓外國遊客看得懂,所以,將找出最適合外國遊客的翻譯版本,做出標準化的譯寫準則。
縣府城觀處代理處長陳君瑞表示,前述鹿港鎮推動國、英、日3語系統標準化計畫已經發包,目前由資訊公司收集資料整理中,待擬妥翻譯標準即可落實,既有的英文路牌和地標翻譯將逐步修正。
陳君瑞指出,這套標準化的英語翻譯,將以中央頒布的標準地名譯寫準則為依據,以音譯為原則,標準地名若含有屬性名稱如路、巷等,該屬性名稱則採英文字譯譯寫。他強調,音譯牽涉漢語或羅馬拼音爭議,不涉及政治考量,純粹讓外國遊客看得懂為原則。
文章來源: 自由
全站熱搜