很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真不知道站牌在寫什麼。
台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。」
Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。
說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到228公園,被翻譯成這樣。
Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關係。」
這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。
還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。
官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了!
文章來源: TVBS
- Oct 29 Sat 2011 03:07
北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸,英文翻譯
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言