台灣地名的英譯詞常常出錯,讓外國人看得霧煞煞,也讓交通部面子丟光了。因為6年前嘉義縣「朴子」直接翻譯成「Putz」看似沒錯,但其實「Putz」在英文裡頭指的是「呆瓜」,甚至還有男性生殖器官的意思。現在交通局乾脆砸錢要建置找碴網站,避免烏龍英譯再發生。



到嘉義縣抬頭看到的朴子路標都是「Puzih」,不過,6年前朴子唸的是「Putz」,這可鬧了大笑話,因為「Putz」除了有「呆瓜」、「白痴」的意思之外,另一個翻譯詞竟然指的是男性生殖器官,被國外來的朋友譏笑,交通部高公局趕緊把「Putz」改掉,採用通用拼音的「Puzih」或是漢語拼音的「Puzi」。

只不過這大工程似乎做得不夠完善,因為網路上還是找得到「Putz」的錯誤用法或是「Potz」這種莫名其妙的的音譯地名。對此,民眾紛紛表示,「台灣沒文化吧!英文不好。」「一般人應該就覺得這樣唸吧。」

不過,「路標」英文烏龍可不只這一樁,像是台北市228和平公園,就被翻譯成「Peace Disaster Prevention Park」,意思是「和平災難預防公園」;就算到了台中,英譯名有「Taichung」,也有「Taijung」;連台東縣知本也出錯,正確版本應該是「Chihpen」,卻出現了「Jhihben」或是「Jhihb」這些怪名詞。

英譯名傻傻分不清楚,負責製作路標的公務員好像都是「菜英文」,交通部看不下去,要在7月份進行招標作業,建製「找碴網站」,讓全民一起來抓問題。(新聞來源:東森新聞)

文章來源: NOWnews
arrow
arrow
    全站熱搜

    文教產業報導 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()