六年前,嘉義縣朴子市的路牌曾被譯為「Putz」,英翻中的意思是「傻瓜」或「陽具」,外國人看了啼笑皆非,為了避免再鬧笑話,交通部決定透過Facebook或Twitter等社群網站,邀網友鄉民e起來找碴。



交通部路政司長祁文中六年前在高公局任職時,朴子的國道路牌以注音二式譯成「Putz」,極為不雅的音譯立刻被外國人來信糾正,丟臉丟到國外去,後來才改為通用拼音的「Puzih」,目前則使用漢語拼音「Puzi」。

除了國道,觀光景點也曾鬧笑話,觀光局國家風景區內常見的「小心滑落」告示牌,一度被譯為「SlipCarefully」,意思是「小心的滑下去」,不僅沒有告誡功能,還被當成經典笑話,後來才改成「CautionWatchYourStep」。

祁文中說,除了上述翻譯不妥的案例外,以屏東大鵬灣為例,有翻成「DaPanBay」,也見過「GrandPanBay」的路牌,音譯夾雜意譯,國外旅客傻傻分不清楚,未來包括國道休息站、台鐵、機場、國家風景區、省道等地名指示標示,翻譯方式都要統一。

交通部下周將委外招標,透過社群網站匯集網友意見,找出錯誤地名標示,再由外語小組審驗把關,印製外語地名手冊供國外旅客參考,網站最快七月中上線。

文章來源: 台灣新生報
arrow
arrow
    全站熱搜

    文教產業報導 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()