有網友發現台灣的「菜英文」又鬧笑話,手機中的語音說明翻譯成英文,因為動詞用法錯誤,結果「您的通話被保留」,變成「您必須被保留」。網友批評這應該是很簡單的文法,連這都唸錯,有點誇張。



講手機,有可能遇到幾種狀況,對方忙線,通話保留,你有仔細聽過,電話中的英文語音說明嗎?

多了TO,少加了D,意思差很多,「您的通話被保留」,變成「你必須被保留」;還有狀況二,對方通話中,等候插播。

動詞沒改成被動式,這是台灣人常見的文法錯誤,還有狀況三,未開機。

3句英文都錯在動詞使用,網友指出錯誤,將錄音檔PO上網,原來每天都聽得到的手機語音說明,翻譯成英文,竟然錯得離譜。補習班英文教師:「這很簡單的東西啊,怎麼會錯呢?錯蠻大的,第一句啦。」

電信業者回應,網友提供的語音說明,不能確認來源,查證中英文對照文本,也沒有上面說的這些錯誤,難道是錄製過程中,配音員自己的疏失嗎?業者表示不清楚,但網友批評,民眾幾乎天天都會用到手機,語音說明有錯,不但誤導民眾,也鬧笑話,業者應該儘快,重新錄製正確版本。

文章來源: TVBS
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文教產業報導 的頭像
    文教產業報導

    文教產業報導

    文教產業報導 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()