台北市全面換新的、可轉動的公車站牌,上頭英文站名被批評真是菜英文,翻譯看攏嘸。最簡單的「華中河濱公園」這個站名,翻成4個英文單字,就夾雜了中譯、英譯還有日文拼音,讓悠遊台北市的老外直搖頭,實在不知道在寫什麼。



台北市新公車站牌,一支造價1萬2,可以轉動,但是上頭英文翻譯亂糟糟,老外恐怕得具備中英日文能力,加上猜字本領。民進黨市議員周威佑:「Bin Park Nakagawa China,『華』、『中河』、『濱』…。」

正確答案,204路線公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;但台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama Station,誰看得得懂啊。

隨機找到一位美國人,Walker在北京住過3年,讀聽寫都不是問題,但也踢到鐵板。外籍人士Walker Frost:「Bin公園Naka…,那個『Nakagawa』不知道。」

至於下面這個站名。Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker Frost:「是一個…不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關係。」

正確解釋是228青年公園啦,這種英文翻譯實在讓人笑不出來。

還有英文站名翻成「國軍松山醫院」,中文卻是「國防醫學中心」,天差地遠;捷運西門站這邊英文站名寫「Simon」,同一支站牌卻寫「Ximen」。

主管的台北市運輸處解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但公車站牌真的是菜英文,丟臉丟到國外去。

文章來源: TVBS
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文教產業報導 的頭像
    文教產業報導

    文教產業報導

    文教產業報導 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()