close
最近,台北市的公車站牌、陸續更新,變成像這樣圓桶狀的新式站牌。不過,有市議員發現,上面寫的英文地名標示、連老外都看不懂。
台北市公車站牌陸續換成這種圓桶狀的新式站牌,只要轉一轉就可以查看公車路線,但是上頭的英文翻譯,讓人怎麼看都看不懂。
舊式托福成績高達600多分的羅先生,想了很久還是不知道,學習中文3年,聽說讀寫程度都算不錯的Walker,正確的唸出上頭的英文句子,但卻搞不清楚指的是哪裡。
英文譯名讓大家滿臉問號,Bin Park Nakagawa China照字面上來看,Park指的是公園,Nakagawa是日文中川的意思,China是中國,怎麼樣也拼湊不起來,沒想到指的是華中河濱公園,其實正確的寫法應該是HuaZhong Riverside Park,另外Memorial Hall August 228原來指的是228紀念館,但多了個August八月,讓人霧煞煞,正確寫法應該是228 Memorial Hall ,還有Armed Forces Songahang Hospital,照字面上來看,指的是國軍松山醫院,但這竟然是位在內湖國防醫學中心的英文翻譯,松山和內湖地點差很大,正確寫法應該是National Defee Medical Center才對,新裝設完成的公車站牌,英文翻譯卻搞烏龍,市議員要求市府立即徹查全台北市的公車站牌,否則將淪為國際笑話。
記者 林欣儀 郭俊麟 台北報導
文章來源: 公視
全站熱搜
留言列表